Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Texto
Enviado por balbojuk
Língua de origem: Turco

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Título
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Tradução
Inglês

Traduzido por Queenbee
Língua alvo: Inglês

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Última validação ou edição por Tantine - 8 Outubro 2008 16:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Outubro 2008 12:33

Tantine
Número de mensagens: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Outubro 2008 15:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
I also prefer "they".

5 Outubro 2008 19:42

Queenbee
Número de mensagens: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Outubro 2008 19:48

lenab
Número de mensagens: 1084
"their own legs"

5 Outubro 2008 20:05

Eleaf
Número de mensagens: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Outubro 2008 20:08

hasanea
Número de mensagens: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Outubro 2008 20:29

lenab
Número de mensagens: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Outubro 2008 21:44

Rise
Número de mensagens: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Outubro 2008 23:59

benimadimmayis
Número de mensagens: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Outubro 2008 20:04

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Outubro 2008 21:31

alabama35
Número de mensagens: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Outubro 2008 23:35

lenab
Número de mensagens: 1084
feets

feet

8 Outubro 2008 14:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Outubro 2008 14:58

Queenbee
Número de mensagens: 53
I didi it Tantine

8 Outubro 2008 16:40

Tantine
Número de mensagens: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine