Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Podnet od balbojuk
Izvorni jezik: Turski

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Natpis
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Prevod
Engleski

Preveo Queenbee
Željeni jezik: Engleski

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 8 Oktobar 2008 16:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2008 12:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktobar 2008 15:08

merdogan
Broj poruka: 3769
I also prefer "they".

5 Oktobar 2008 19:42

Queenbee
Broj poruka: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktobar 2008 19:48

lenab
Broj poruka: 1084
"their own legs"

5 Oktobar 2008 20:05

Eleaf
Broj poruka: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktobar 2008 20:08

hasanea
Broj poruka: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktobar 2008 20:29

lenab
Broj poruka: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktobar 2008 21:44

Rise
Broj poruka: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktobar 2008 23:59

benimadimmayis
Broj poruka: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktobar 2008 20:04

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktobar 2008 21:31

alabama35
Broj poruka: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktobar 2008 23:35

lenab
Broj poruka: 1084
feets

feet

8 Oktobar 2008 14:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktobar 2008 14:58

Queenbee
Broj poruka: 53
I didi it Tantine

8 Oktobar 2008 16:40

Tantine
Broj poruka: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine