Tłumaczenie - Turecki-Angielski - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | Język źródłowy: Turecki
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Queenbee | Język docelowy: Angielski
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Październik 2008 16:41
Ostatni Post | | | | | 5 Październik 2008 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 5 Październik 2008 15:08 | | | | | | 5 Październik 2008 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 5 Październik 2008 19:48 | | | "their own legs" | | | 5 Październik 2008 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doÄŸru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doÄŸru olur. | | | 5 Październik 2008 20:08 | | | anlam doÄŸru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer deÄŸiÅŸtirilmemiÅŸ | | | 5 Październik 2008 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 5 Październik 2008 21:44 | | RiseLiczba postów: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 5 Październik 2008 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 6 Październik 2008 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 6 Październik 2008 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 7 Październik 2008 23:35 | | | feets
feet | | | 8 Październik 2008 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 8 Październik 2008 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 8 Październik 2008 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
|