Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Wprowadzone przez balbojuk
Język źródłowy: Turecki

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Tytuł
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Queenbee
Język docelowy: Angielski

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Październik 2008 16:41





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2008 12:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Październik 2008 15:08

merdogan
Liczba postów: 3769
I also prefer "they".

5 Październik 2008 19:42

Queenbee
Liczba postów: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Październik 2008 19:48

lenab
Liczba postów: 1084
"their own legs"

5 Październik 2008 20:05

Eleaf
Liczba postów: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Październik 2008 20:08

hasanea
Liczba postów: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Październik 2008 20:29

lenab
Liczba postów: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Październik 2008 21:44

Rise
Liczba postów: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Październik 2008 23:59

benimadimmayis
Liczba postów: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Październik 2008 20:04

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Październik 2008 21:31

alabama35
Liczba postów: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Październik 2008 23:35

lenab
Liczba postów: 1084
feets

feet

8 Październik 2008 14:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Październik 2008 14:58

Queenbee
Liczba postów: 53
I didi it Tantine

8 Październik 2008 16:40

Tantine
Liczba postów: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine