Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Tillagd av
balbojuk
Källspråk: Turkiska
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa
Titel
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Översättning
Engelska
Översatt av
Queenbee
Språket som det ska översättas till: Engelska
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Senast granskad eller redigerad av
Tantine
- 8 Oktober 2008 16:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Oktober 2008 12:33
Tantine
Antal inlägg: 2747
Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase.
So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
5 Oktober 2008 15:08
merdogan
Antal inlägg: 3769
I also prefer "they".
5 Oktober 2008 19:42
Queenbee
Antal inlägg: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they
5 Oktober 2008 19:48
lenab
Antal inlägg: 1084
"their own legs"
5 Oktober 2008 20:05
Eleaf
Antal inlägg: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.
5 Oktober 2008 20:08
hasanea
Antal inlägg: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş
5 Oktober 2008 20:29
lenab
Antal inlägg: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
5 Oktober 2008 21:44
Rise
Antal inlägg: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet
5 Oktober 2008 23:59
benimadimmayis
Antal inlägg: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?
6 Oktober 2008 20:04
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".
6 Oktober 2008 21:31
alabama35
Antal inlägg: 1
i prefer to use feets instead of legs.
7 Oktober 2008 23:35
lenab
Antal inlägg: 1084
feets
feet
8 Oktober 2008 14:54
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine
8 Oktober 2008 14:58
Queenbee
Antal inlägg: 53
I didi it Tantine
8 Oktober 2008 16:40
Tantine
Antal inlägg: 2747
I validated it Queenbee
bzz bzz
Bises
Tantine