Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από balbojuk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

τίτλος
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 8 Οκτώβριος 2008 16:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2008 12:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Οκτώβριος 2008 15:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I also prefer "they".

5 Οκτώβριος 2008 19:42

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Οκτώβριος 2008 19:48

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"their own legs"

5 Οκτώβριος 2008 20:05

Eleaf
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Οκτώβριος 2008 20:08

hasanea
Αριθμός μηνυμάτων: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Οκτώβριος 2008 20:29

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Οκτώβριος 2008 21:44

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Οκτώβριος 2008 23:59

benimadimmayis
Αριθμός μηνυμάτων: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Οκτώβριος 2008 20:04

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Οκτώβριος 2008 21:31

alabama35
Αριθμός μηνυμάτων: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Οκτώβριος 2008 23:35

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
feets

feet

8 Οκτώβριος 2008 14:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Οκτώβριος 2008 14:58

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
I didi it Tantine

8 Οκτώβριος 2008 16:40

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine