Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Prezantuar nga balbojuk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titull
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Queenbee
Përkthe në: Anglisht

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 8 Tetor 2008 16:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2008 12:33

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Tetor 2008 15:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I also prefer "they".

5 Tetor 2008 19:42

Queenbee
Numri i postimeve: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Tetor 2008 19:48

lenab
Numri i postimeve: 1084
"their own legs"

5 Tetor 2008 20:05

Eleaf
Numri i postimeve: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Tetor 2008 20:08

hasanea
Numri i postimeve: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Tetor 2008 20:29

lenab
Numri i postimeve: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Tetor 2008 21:44

Rise
Numri i postimeve: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Tetor 2008 23:59

benimadimmayis
Numri i postimeve: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Tetor 2008 20:04

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Tetor 2008 21:31

alabama35
Numri i postimeve: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Tetor 2008 23:35

lenab
Numri i postimeve: 1084
feets

feet

8 Tetor 2008 14:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Tetor 2008 14:58

Queenbee
Numri i postimeve: 53
I didi it Tantine

8 Tetor 2008 16:40

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine