Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
हरफ
balbojukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

शीर्षक
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
अनुबाद
अंग्रेजी

Queenbeeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 8日 16:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 5日 12:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


2008年 अक्टोबर 5日 15:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I also prefer "they".

2008年 अक्टोबर 5日 19:42

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

2008年 अक्टोबर 5日 19:48

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"their own legs"

2008年 अक्टोबर 5日 20:05

Eleaf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

2008年 अक्टोबर 5日 20:08

hasanea
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

2008年 अक्टोबर 5日 20:29

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

2008年 अक्टोबर 5日 21:44

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

2008年 अक्टोबर 5日 23:59

benimadimmayis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

2008年 अक्टोबर 6日 20:04

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

2008年 अक्टोबर 6日 21:31

alabama35
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
i prefer to use feets instead of legs.

2008年 अक्टोबर 7日 23:35

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
feets

feet

2008年 अक्टोबर 8日 14:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 8日 14:58

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
I didi it Tantine

2008年 अक्टोबर 8日 16:40

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine