Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Skrevet av balbojuk
Kildespråk: Tyrkisk

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Tittel
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Queenbee
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 8 Oktober 2008 16:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2008 12:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktober 2008 15:08

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I also prefer "they".

5 Oktober 2008 19:42

Queenbee
Antall Innlegg: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktober 2008 19:48

lenab
Antall Innlegg: 1084
"their own legs"

5 Oktober 2008 20:05

Eleaf
Antall Innlegg: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktober 2008 20:08

hasanea
Antall Innlegg: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktober 2008 20:29

lenab
Antall Innlegg: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktober 2008 21:44

Rise
Antall Innlegg: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktober 2008 23:59

benimadimmayis
Antall Innlegg: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktober 2008 20:04

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktober 2008 21:31

alabama35
Antall Innlegg: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktober 2008 23:35

lenab
Antall Innlegg: 1084
feets

feet

8 Oktober 2008 14:54

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 14:58

Queenbee
Antall Innlegg: 53
I didi it Tantine

8 Oktober 2008 16:40

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine