Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Submitted by balbojuk
Source language: Turkish

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Title
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Translation
English

Translated by Queenbee
Target language: English

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Last validated or edited by Tantine - 8 October 2008 16:41





Latest messages

Author
Message

5 October 2008 12:33

Tantine
Number of messages: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 October 2008 15:08

merdogan
Number of messages: 3769
I also prefer "they".

5 October 2008 19:42

Queenbee
Number of messages: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 October 2008 19:48

lenab
Number of messages: 1084
"their own legs"

5 October 2008 20:05

Eleaf
Number of messages: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 October 2008 20:08

hasanea
Number of messages: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 October 2008 20:29

lenab
Number of messages: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 October 2008 21:44

Rise
Number of messages: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 October 2008 23:59

benimadimmayis
Number of messages: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 October 2008 20:04

handyy
Number of messages: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 October 2008 21:31

alabama35
Number of messages: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 October 2008 23:35

lenab
Number of messages: 1084
feets

feet

8 October 2008 14:54

Tantine
Number of messages: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 October 2008 14:58

Queenbee
Number of messages: 53
I didi it Tantine

8 October 2008 16:40

Tantine
Number of messages: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine