| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | 原稿の言語: トルコ語
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | | 翻訳の言語: 英語
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 8日 16:41
最新記事 | | | | | 2008年 10月 5日 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 2008年 10月 5日 15:08 | | | | | | 2008年 10月 5日 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 2008年 10月 5日 19:48 | | | "their own legs" | | | 2008年 10月 5日 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doÄŸru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doÄŸru olur. | | | 2008年 10月 5日 20:08 | | | anlam doÄŸru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer deÄŸiÅŸtirilmemiÅŸ | | | 2008年 10月 5日 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 2008年 10月 5日 21:44 | | | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 2008年 10月 5日 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 2008年 10月 6日 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 2008年 10月 6日 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 2008年 10月 7日 23:35 | | | feets
feet | | | 2008年 10月 8日 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 8日 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 2008年 10月 8日 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
| |
|