Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
テキスト
balbojuk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

タイトル
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
翻訳
英語

Queenbee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 8日 16:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 12:33

Tantine
投稿数: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


2008年 10月 5日 15:08

merdogan
投稿数: 3769
I also prefer "they".

2008年 10月 5日 19:42

Queenbee
投稿数: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

2008年 10月 5日 19:48

lenab
投稿数: 1084
"their own legs"

2008年 10月 5日 20:05

Eleaf
投稿数: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

2008年 10月 5日 20:08

hasanea
投稿数: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

2008年 10月 5日 20:29

lenab
投稿数: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

2008年 10月 5日 21:44

Rise
投稿数: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

2008年 10月 5日 23:59

benimadimmayis
投稿数: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

2008年 10月 6日 20:04

handyy
投稿数: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

2008年 10月 6日 21:31

alabama35
投稿数: 1
i prefer to use feets instead of legs.

2008年 10月 7日 23:35

lenab
投稿数: 1084
feets

feet

2008年 10月 8日 14:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

2008年 10月 8日 14:58

Queenbee
投稿数: 53
I didi it Tantine

2008年 10月 8日 16:40

Tantine
投稿数: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine