Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Testo
Aggiunto da balbojuk
Lingua originale: Turco

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titolo
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 8 Ottobre 2008 16:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2008 12:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Ottobre 2008 15:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I also prefer "they".

5 Ottobre 2008 19:42

Queenbee
Numero di messaggi: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Ottobre 2008 19:48

lenab
Numero di messaggi: 1084
"their own legs"

5 Ottobre 2008 20:05

Eleaf
Numero di messaggi: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Ottobre 2008 20:08

hasanea
Numero di messaggi: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Ottobre 2008 20:29

lenab
Numero di messaggi: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Ottobre 2008 21:44

Rise
Numero di messaggi: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Ottobre 2008 23:59

benimadimmayis
Numero di messaggi: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Ottobre 2008 20:04

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Ottobre 2008 21:31

alabama35
Numero di messaggi: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Ottobre 2008 23:35

lenab
Numero di messaggi: 1084
feets

feet

8 Ottobre 2008 14:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Ottobre 2008 14:58

Queenbee
Numero di messaggi: 53
I didi it Tantine

8 Ottobre 2008 16:40

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine