Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Metin
Öneri balbojuk
Kaynak dil: Türkçe

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Başlık
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Queenbee
Hedef dil: İngilizce

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 16:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2008 12:33

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Ekim 2008 15:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I also prefer "they".

5 Ekim 2008 19:42

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Ekim 2008 19:48

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
"their own legs"

5 Ekim 2008 20:05

Eleaf
Mesaj Sayısı: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Ekim 2008 20:08

hasanea
Mesaj Sayısı: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Ekim 2008 20:29

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Ekim 2008 21:44

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Ekim 2008 23:59

benimadimmayis
Mesaj Sayısı: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Ekim 2008 20:04

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Ekim 2008 21:31

alabama35
Mesaj Sayısı: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Ekim 2008 23:35

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
feets

feet

8 Ekim 2008 14:54

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Ekim 2008 14:58

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
I didi it Tantine

8 Ekim 2008 16:40

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine