Tercüme - Türkçe-İngilizce - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | Kaynak dil: Türkçe
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | | Hedef dil: İngilizce
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 16:41
Son Gönderilen | | | | | 5 Ekim 2008 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 5 Ekim 2008 15:08 | | | | | | 5 Ekim 2008 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 5 Ekim 2008 19:48 | | | "their own legs" | | | 5 Ekim 2008 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur. | | | 5 Ekim 2008 20:08 | | | anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş | | | 5 Ekim 2008 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 5 Ekim 2008 21:44 | | RiseMesaj Sayısı: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 5 Ekim 2008 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 6 Ekim 2008 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 6 Ekim 2008 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 7 Ekim 2008 23:35 | | | feets
feet | | | 8 Ekim 2008 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 8 Ekim 2008 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 8 Ekim 2008 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
|