| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | שפת המקור: טורקית
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | | שפת המטרה: אנגלית
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אוקטובר 2008 16:41
הודעה אחרונה | | | | | 5 אוקטובר 2008 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 5 אוקטובר 2008 15:08 | | | | | | 5 אוקטובר 2008 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 5 אוקטובר 2008 19:48 | | | "their own legs" | | | 5 אוקטובר 2008 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doÄŸru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doÄŸru olur. | | | 5 אוקטובר 2008 20:08 | | | anlam doÄŸru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer deÄŸiÅŸtirilmemiÅŸ | | | 5 אוקטובר 2008 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 5 אוקטובר 2008 21:44 | | Riseמספר הודעות: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 5 אוקטובר 2008 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 6 אוקטובר 2008 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 6 אוקטובר 2008 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 7 אוקטובר 2008 23:35 | | | feets
feet | | | 8 אוקטובר 2008 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 8 אוקטובר 2008 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 8 אוקטובר 2008 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
| |
|