Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
טקסט
נשלח על ידי balbojuk
שפת המקור: טורקית

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

שם
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Queenbee
שפת המטרה: אנגלית

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אוקטובר 2008 16:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2008 12:33

Tantine
מספר הודעות: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 אוקטובר 2008 15:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
I also prefer "they".

5 אוקטובר 2008 19:42

Queenbee
מספר הודעות: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 אוקטובר 2008 19:48

lenab
מספר הודעות: 1084
"their own legs"

5 אוקטובר 2008 20:05

Eleaf
מספר הודעות: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 אוקטובר 2008 20:08

hasanea
מספר הודעות: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 אוקטובר 2008 20:29

lenab
מספר הודעות: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 אוקטובר 2008 21:44

Rise
מספר הודעות: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 אוקטובר 2008 23:59

benimadimmayis
מספר הודעות: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 אוקטובר 2008 20:04

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 אוקטובר 2008 21:31

alabama35
מספר הודעות: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 אוקטובר 2008 23:35

lenab
מספר הודעות: 1084
feets

feet

8 אוקטובר 2008 14:54

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 אוקטובר 2008 14:58

Queenbee
מספר הודעות: 53
I didi it Tantine

8 אוקטובר 2008 16:40

Tantine
מספר הודעות: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine