Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Текст
Публікацію зроблено balbojuk
Мова оригіналу: Турецька

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Заголовок
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Queenbee
Мова, якою перекладати: Англійська

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Затверджено Tantine - 8 Жовтня 2008 16:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2008 12:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Жовтня 2008 15:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also prefer "they".

5 Жовтня 2008 19:42

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Жовтня 2008 19:48

lenab
Кількість повідомлень: 1084
"their own legs"

5 Жовтня 2008 20:05

Eleaf
Кількість повідомлень: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Жовтня 2008 20:08

hasanea
Кількість повідомлень: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Жовтня 2008 20:29

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Жовтня 2008 21:44

Rise
Кількість повідомлень: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Жовтня 2008 23:59

benimadimmayis
Кількість повідомлень: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Жовтня 2008 20:04

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Жовтня 2008 21:31

alabama35
Кількість повідомлень: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Жовтня 2008 23:35

lenab
Кількість повідомлень: 1084
feets

feet

8 Жовтня 2008 14:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Жовтня 2008 14:58

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
I didi it Tantine

8 Жовтня 2008 16:40

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine