Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekstas
Pateikta balbojuk
Originalo kalba: Turkų

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Pavadinimas
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Vertimas
Anglų

Išvertė Queenbee
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Validated by Tantine - 8 spalis 2008 16:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2008 12:33

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 spalis 2008 15:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I also prefer "they".

5 spalis 2008 19:42

Queenbee
Žinučių kiekis: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 spalis 2008 19:48

lenab
Žinučių kiekis: 1084
"their own legs"

5 spalis 2008 20:05

Eleaf
Žinučių kiekis: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 spalis 2008 20:08

hasanea
Žinučių kiekis: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 spalis 2008 20:29

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 spalis 2008 21:44

Rise
Žinučių kiekis: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 spalis 2008 23:59

benimadimmayis
Žinučių kiekis: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 spalis 2008 20:04

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 spalis 2008 21:31

alabama35
Žinučių kiekis: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 spalis 2008 23:35

lenab
Žinučių kiekis: 1084
feets

feet

8 spalis 2008 14:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 spalis 2008 14:58

Queenbee
Žinučių kiekis: 53
I didi it Tantine

8 spalis 2008 16:40

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine