| | |
| | 5 spalis 2008 12:33 |
| | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
|
| | 5 spalis 2008 15:08 |
| | |
| | 5 spalis 2008 19:42 |
| | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they |
| | 5 spalis 2008 19:48 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | "their own legs" |
| | 5 spalis 2008 20:05 |
| | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur. |
| | 5 spalis 2008 20:08 |
| | anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş |
| | 5 spalis 2008 20:29 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
|
| | 5 spalis 2008 21:44 |
| RiseŽinučių kiekis: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet |
| | 5 spalis 2008 23:59 |
| | stand on their own legs ingilizce de var mı? |
| | 6 spalis 2008 20:04 |
| | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". |
| | 6 spalis 2008 21:31 |
| | i prefer to use feets instead of legs. |
| | 7 spalis 2008 23:35 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | feets
feet |
| | 8 spalis 2008 14:54 |
| | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine |
| | 8 spalis 2008 14:58 |
| | I didi it Tantine |
| | 8 spalis 2008 16:40 |
| | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |