Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Tilmeldt af
balbojuk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa
Titel
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Queenbee
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 8 Oktober 2008 16:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Oktober 2008 12:33
Tantine
Antal indlæg: 2747
Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase.
So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
5 Oktober 2008 15:08
merdogan
Antal indlæg: 3769
I also prefer "they".
5 Oktober 2008 19:42
Queenbee
Antal indlæg: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they
5 Oktober 2008 19:48
lenab
Antal indlæg: 1084
"their own legs"
5 Oktober 2008 20:05
Eleaf
Antal indlæg: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.
5 Oktober 2008 20:08
hasanea
Antal indlæg: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş
5 Oktober 2008 20:29
lenab
Antal indlæg: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
5 Oktober 2008 21:44
Rise
Antal indlæg: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet
5 Oktober 2008 23:59
benimadimmayis
Antal indlæg: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?
6 Oktober 2008 20:04
handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".
6 Oktober 2008 21:31
alabama35
Antal indlæg: 1
i prefer to use feets instead of legs.
7 Oktober 2008 23:35
lenab
Antal indlæg: 1084
feets
feet
8 Oktober 2008 14:54
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine
8 Oktober 2008 14:58
Queenbee
Antal indlæg: 53
I didi it Tantine
8 Oktober 2008 16:40
Tantine
Antal indlæg: 2747
I validated it Queenbee
bzz bzz
Bises
Tantine