主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
正文
提交
balbojuk
源语言: 土耳其语
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa
标题
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
翻译
英语
翻译
Queenbee
目的语言: 英语
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
由
Tantine
认可或编辑 - 2008年 十月 8日 16:41
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 5日 12:33
Tantine
文章总计: 2747
Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase.
So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
2008年 十月 5日 15:08
merdogan
文章总计: 3769
I also prefer "they".
2008年 十月 5日 19:42
Queenbee
文章总计: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they
2008年 十月 5日 19:48
lenab
文章总计: 1084
"their own legs"
2008年 十月 5日 20:05
Eleaf
文章总计: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.
2008年 十月 5日 20:08
hasanea
文章总计: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş
2008年 十月 5日 20:29
lenab
文章总计: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
2008年 十月 5日 21:44
Rise
文章总计: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet
2008年 十月 5日 23:59
benimadimmayis
文章总计: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?
2008年 十月 6日 20:04
handyy
文章总计: 2118
Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".
2008年 十月 6日 21:31
alabama35
文章总计: 1
i prefer to use feets instead of legs.
2008年 十月 7日 23:35
lenab
文章总计: 1084
feets
feet
2008年 十月 8日 14:54
Tantine
文章总计: 2747
Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine
2008年 十月 8日 14:58
Queenbee
文章总计: 53
I didi it Tantine
2008年 十月 8日 16:40
Tantine
文章总计: 2747
I validated it Queenbee
bzz bzz
Bises
Tantine