Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Texte
Proposé par balbojuk
Langue de départ: Turc

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titre
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traduction
Anglais

Traduit par Queenbee
Langue d'arrivée: Anglais

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Dernière édition ou validation par Tantine - 8 Octobre 2008 16:41





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2008 12:33

Tantine
Nombre de messages: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Octobre 2008 15:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
I also prefer "they".

5 Octobre 2008 19:42

Queenbee
Nombre de messages: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Octobre 2008 19:48

lenab
Nombre de messages: 1084
"their own legs"

5 Octobre 2008 20:05

Eleaf
Nombre de messages: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Octobre 2008 20:08

hasanea
Nombre de messages: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Octobre 2008 20:29

lenab
Nombre de messages: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Octobre 2008 21:44

Rise
Nombre de messages: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Octobre 2008 23:59

benimadimmayis
Nombre de messages: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Octobre 2008 20:04

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Octobre 2008 21:31

alabama35
Nombre de messages: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Octobre 2008 23:35

lenab
Nombre de messages: 1084
feets

feet

8 Octobre 2008 14:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Octobre 2008 14:58

Queenbee
Nombre de messages: 53
I didi it Tantine

8 Octobre 2008 16:40

Tantine
Nombre de messages: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine