Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekstur
Framborið av balbojuk
Uppruna mál: Turkiskt

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Heiti
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Umseting
Enskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Enskt

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Góðkent av Tantine - 8 Oktober 2008 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2008 12:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktober 2008 15:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
I also prefer "they".

5 Oktober 2008 19:42

Queenbee
Tal av boðum: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktober 2008 19:48

lenab
Tal av boðum: 1084
"their own legs"

5 Oktober 2008 20:05

Eleaf
Tal av boðum: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktober 2008 20:08

hasanea
Tal av boðum: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktober 2008 20:29

lenab
Tal av boðum: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktober 2008 21:44

Rise
Tal av boðum: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktober 2008 23:59

benimadimmayis
Tal av boðum: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktober 2008 20:04

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktober 2008 21:31

alabama35
Tal av boðum: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktober 2008 23:35

lenab
Tal av boðum: 1084
feets

feet

8 Oktober 2008 14:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 14:58

Queenbee
Tal av boðum: 53
I didi it Tantine

8 Oktober 2008 16:40

Tantine
Tal av boðum: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine