Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
نص
إقترحت من طرف balbojuk
لغة مصدر: تركي

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

عنوان
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Queenbee
لغة الهدف: انجليزي

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 تشرين الاول 2008 16:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 12:33

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 تشرين الاول 2008 15:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I also prefer "they".

5 تشرين الاول 2008 19:42

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 تشرين الاول 2008 19:48

lenab
عدد الرسائل: 1084
"their own legs"

5 تشرين الاول 2008 20:05

Eleaf
عدد الرسائل: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 تشرين الاول 2008 20:08

hasanea
عدد الرسائل: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 تشرين الاول 2008 20:29

lenab
عدد الرسائل: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 تشرين الاول 2008 21:44

Rise
عدد الرسائل: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 تشرين الاول 2008 23:59

benimadimmayis
عدد الرسائل: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 تشرين الاول 2008 20:04

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 تشرين الاول 2008 21:31

alabama35
عدد الرسائل: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 تشرين الاول 2008 23:35

lenab
عدد الرسائل: 1084
feets

feet

8 تشرين الاول 2008 14:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 تشرين الاول 2008 14:58

Queenbee
عدد الرسائل: 53
I didi it Tantine

8 تشرين الاول 2008 16:40

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine