ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | زبان مبداء: ترکی
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | | زبان مقصد: انگلیسی
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 اکتبر 2008 16:41
آخرین پیامها | | | | | 5 اکتبر 2008 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 5 اکتبر 2008 15:08 | | | | | | 5 اکتبر 2008 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 5 اکتبر 2008 19:48 | | | "their own legs" | | | 5 اکتبر 2008 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doÄŸru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doÄŸru olur. | | | 5 اکتبر 2008 20:08 | | | anlam doÄŸru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer deÄŸiÅŸtirilmemiÅŸ | | | 5 اکتبر 2008 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 5 اکتبر 2008 21:44 | | Riseتعداد پیامها: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 5 اکتبر 2008 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 6 اکتبر 2008 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 6 اکتبر 2008 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 7 اکتبر 2008 23:35 | | | feets
feet | | | 8 اکتبر 2008 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 8 اکتبر 2008 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 8 اکتبر 2008 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
|