Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
متن
balbojuk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

عنوان
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
ترجمه
انگلیسی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 اکتبر 2008 16:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2008 12:33

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 اکتبر 2008 15:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I also prefer "they".

5 اکتبر 2008 19:42

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 اکتبر 2008 19:48

lenab
تعداد پیامها: 1084
"their own legs"

5 اکتبر 2008 20:05

Eleaf
تعداد پیامها: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 اکتبر 2008 20:08

hasanea
تعداد پیامها: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 اکتبر 2008 20:29

lenab
تعداد پیامها: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 اکتبر 2008 21:44

Rise
تعداد پیامها: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 اکتبر 2008 23:59

benimadimmayis
تعداد پیامها: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 اکتبر 2008 20:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 اکتبر 2008 21:31

alabama35
تعداد پیامها: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 اکتبر 2008 23:35

lenab
تعداد پیامها: 1084
feets

feet

8 اکتبر 2008 14:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 اکتبر 2008 14:58

Queenbee
تعداد پیامها: 53
I didi it Tantine

8 اکتبر 2008 16:40

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine