Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Înscris de balbojuk
Limba sursă: Turcă

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titlu
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traducerea
Engleză

Tradus de Queenbee
Limba ţintă: Engleză

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 8 Octombrie 2008 16:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2008 12:33

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Octombrie 2008 15:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I also prefer "they".

5 Octombrie 2008 19:42

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Octombrie 2008 19:48

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
"their own legs"

5 Octombrie 2008 20:05

Eleaf
Numărul mesajelor scrise: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Octombrie 2008 20:08

hasanea
Numărul mesajelor scrise: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Octombrie 2008 20:29

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Octombrie 2008 21:44

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Octombrie 2008 23:59

benimadimmayis
Numărul mesajelor scrise: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Octombrie 2008 20:04

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Octombrie 2008 21:31

alabama35
Numărul mesajelor scrise: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Octombrie 2008 23:35

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
feets

feet

8 Octombrie 2008 14:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Octombrie 2008 14:58

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53
I didi it Tantine

8 Octombrie 2008 16:40

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine