Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Текст
Предоставено от
balbojuk
Език, от който се превежда: Турски
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa
Заглавие
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Превод
Английски
Преведено от
Queenbee
Желан език: Английски
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
За последен път се одобри от
Tantine
- 8 Октомври 2008 16:41
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Октомври 2008 12:33
Tantine
Общо мнения: 2747
Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase.
So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
5 Октомври 2008 15:08
merdogan
Общо мнения: 3769
I also prefer "they".
5 Октомври 2008 19:42
Queenbee
Общо мнения: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they
5 Октомври 2008 19:48
lenab
Общо мнения: 1084
"their own legs"
5 Октомври 2008 20:05
Eleaf
Общо мнения: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.
5 Октомври 2008 20:08
hasanea
Общо мнения: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş
5 Октомври 2008 20:29
lenab
Общо мнения: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
5 Октомври 2008 21:44
Rise
Общо мнения: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet
5 Октомври 2008 23:59
benimadimmayis
Общо мнения: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?
6 Октомври 2008 20:04
handyy
Общо мнения: 2118
Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".
6 Октомври 2008 21:31
alabama35
Общо мнения: 1
i prefer to use feets instead of legs.
7 Октомври 2008 23:35
lenab
Общо мнения: 1084
feets
feet
8 Октомври 2008 14:54
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine
8 Октомври 2008 14:58
Queenbee
Общо мнения: 53
I didi it Tantine
8 Октомври 2008 16:40
Tantine
Общо мнения: 2747
I validated it Queenbee
bzz bzz
Bises
Tantine