Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Texto
Propuesto por balbojuk
Idioma de origen: Turco

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Título
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traducción
Inglés

Traducido por Queenbee
Idioma de destino: Inglés

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Última validación o corrección por Tantine - 8 Octubre 2008 16:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2008 12:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Octubre 2008 15:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I also prefer "they".

5 Octubre 2008 19:42

Queenbee
Cantidad de envíos: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Octubre 2008 19:48

lenab
Cantidad de envíos: 1084
"their own legs"

5 Octubre 2008 20:05

Eleaf
Cantidad de envíos: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Octubre 2008 20:08

hasanea
Cantidad de envíos: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Octubre 2008 20:29

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Octubre 2008 21:44

Rise
Cantidad de envíos: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Octubre 2008 23:59

benimadimmayis
Cantidad de envíos: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Octubre 2008 20:04

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Octubre 2008 21:31

alabama35
Cantidad de envíos: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Octubre 2008 23:35

lenab
Cantidad de envíos: 1084
feets

feet

8 Octubre 2008 14:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Octubre 2008 14:58

Queenbee
Cantidad de envíos: 53
I didi it Tantine

8 Octubre 2008 16:40

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine