Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Opgestuurd door balbojuk
Uitgangs-taal: Turks

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titel
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Vertaling
Engels

Vertaald door Queenbee
Doel-taal: Engels

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 8 oktober 2008 16:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2008 12:33

Tantine
Aantal berichten: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 oktober 2008 15:08

merdogan
Aantal berichten: 3769
I also prefer "they".

5 oktober 2008 19:42

Queenbee
Aantal berichten: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 oktober 2008 19:48

lenab
Aantal berichten: 1084
"their own legs"

5 oktober 2008 20:05

Eleaf
Aantal berichten: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 oktober 2008 20:08

hasanea
Aantal berichten: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 oktober 2008 20:29

lenab
Aantal berichten: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 oktober 2008 21:44

Rise
Aantal berichten: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 oktober 2008 23:59

benimadimmayis
Aantal berichten: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 oktober 2008 20:04

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 oktober 2008 21:31

alabama35
Aantal berichten: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 oktober 2008 23:35

lenab
Aantal berichten: 1084
feets

feet

8 oktober 2008 14:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 oktober 2008 14:58

Queenbee
Aantal berichten: 53
I didi it Tantine

8 oktober 2008 16:40

Tantine
Aantal berichten: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine