Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tekst
Poslao balbojuk
Izvorni jezik: Turski

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Naslov
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Prevođenje
Engleski

Preveo Queenbee
Ciljni jezik: Engleski

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 8 listopad 2008 16:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2008 12:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 listopad 2008 15:08

merdogan
Broj poruka: 3769
I also prefer "they".

5 listopad 2008 19:42

Queenbee
Broj poruka: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 listopad 2008 19:48

lenab
Broj poruka: 1084
"their own legs"

5 listopad 2008 20:05

Eleaf
Broj poruka: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 listopad 2008 20:08

hasanea
Broj poruka: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 listopad 2008 20:29

lenab
Broj poruka: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 listopad 2008 21:44

Rise
Broj poruka: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 listopad 2008 23:59

benimadimmayis
Broj poruka: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 listopad 2008 20:04

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 listopad 2008 21:31

alabama35
Broj poruka: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 listopad 2008 23:35

lenab
Broj poruka: 1084
feets

feet

8 listopad 2008 14:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 listopad 2008 14:58

Queenbee
Broj poruka: 53
I didi it Tantine

8 listopad 2008 16:40

Tantine
Broj poruka: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine