Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Enviat per balbojuk
Idioma orígen: Turc

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Títol
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traducció
Anglès

Traduït per Queenbee
Idioma destí: Anglès

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Darrera validació o edició per Tantine - 8 Octubre 2008 16:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2008 12:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Octubre 2008 15:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I also prefer "they".

5 Octubre 2008 19:42

Queenbee
Nombre de missatges: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Octubre 2008 19:48

lenab
Nombre de missatges: 1084
"their own legs"

5 Octubre 2008 20:05

Eleaf
Nombre de missatges: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Octubre 2008 20:08

hasanea
Nombre de missatges: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Octubre 2008 20:29

lenab
Nombre de missatges: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Octubre 2008 21:44

Rise
Nombre de missatges: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Octubre 2008 23:59

benimadimmayis
Nombre de missatges: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Octubre 2008 20:04

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Octubre 2008 21:31

alabama35
Nombre de missatges: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Octubre 2008 23:35

lenab
Nombre de missatges: 1084
feets

feet

8 Octubre 2008 14:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Octubre 2008 14:58

Queenbee
Nombre de missatges: 53
I didi it Tantine

8 Octubre 2008 16:40

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine