Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Teksto
Submetigx per balbojuk
Font-lingvo: Turka

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titolo
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Traduko
Angla

Tradukita per Queenbee
Cel-lingvo: Angla

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 8 Oktobro 2008 16:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2008 12:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktobro 2008 15:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I also prefer "they".

5 Oktobro 2008 19:42

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktobro 2008 19:48

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"their own legs"

5 Oktobro 2008 20:05

Eleaf
Nombro da afiŝoj: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktobro 2008 20:08

hasanea
Nombro da afiŝoj: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktobro 2008 20:29

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktobro 2008 21:44

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktobro 2008 23:59

benimadimmayis
Nombro da afiŝoj: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktobro 2008 20:04

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktobro 2008 21:31

alabama35
Nombro da afiŝoj: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktobro 2008 23:35

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
feets

feet

8 Oktobro 2008 14:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktobro 2008 14:58

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
I didi it Tantine

8 Oktobro 2008 16:40

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine