| |
|
번역 - 터키어-영어 - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | 원문 언어: 터키어
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | | 번역될 언어: 영어
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 16:41
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 5일 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 2008년 10월 5일 15:08 | | | | | | 2008년 10월 5일 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 2008년 10월 5일 19:48 | | | "their own legs" | | | 2008년 10월 5일 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doÄŸru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doÄŸru olur. | | | 2008년 10월 5일 20:08 | | | anlam doÄŸru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer deÄŸiÅŸtirilmemiÅŸ | | | 2008년 10월 5일 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 2008년 10월 5일 21:44 | | | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 2008년 10월 5일 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 2008년 10월 6일 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 2008년 10월 6일 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 2008년 10월 7일 23:35 | | | feets
feet | | | 2008년 10월 8일 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 8일 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 2008년 10월 8일 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
| |
|