Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
본문
balbojuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

제목
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
번역
영어

Queenbee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 16:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 12:33

Tantine
게시물 갯수: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


2008년 10월 5일 15:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also prefer "they".

2008년 10월 5일 19:42

Queenbee
게시물 갯수: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

2008년 10월 5일 19:48

lenab
게시물 갯수: 1084
"their own legs"

2008년 10월 5일 20:05

Eleaf
게시물 갯수: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

2008년 10월 5일 20:08

hasanea
게시물 갯수: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

2008년 10월 5일 20:29

lenab
게시물 갯수: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

2008년 10월 5일 21:44

Rise
게시물 갯수: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

2008년 10월 5일 23:59

benimadimmayis
게시물 갯수: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

2008년 10월 6일 20:04

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

2008년 10월 6일 21:31

alabama35
게시물 갯수: 1
i prefer to use feets instead of legs.

2008년 10월 7일 23:35

lenab
게시물 갯수: 1084
feets

feet

2008년 10월 8일 14:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

2008년 10월 8일 14:58

Queenbee
게시물 갯수: 53
I didi it Tantine

2008년 10월 8일 16:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine