Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na balbojuk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Kichwa
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Queenbee
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 8 Oktoba 2008 16:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2008 12:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktoba 2008 15:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I also prefer "they".

5 Oktoba 2008 19:42

Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktoba 2008 19:48

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"their own legs"

5 Oktoba 2008 20:05

Eleaf
Idadi ya ujumbe: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktoba 2008 20:08

hasanea
Idadi ya ujumbe: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktoba 2008 20:29

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktoba 2008 21:44

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktoba 2008 23:59

benimadimmayis
Idadi ya ujumbe: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktoba 2008 20:04

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktoba 2008 21:31

alabama35
Idadi ya ujumbe: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktoba 2008 23:35

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
feets

feet

8 Oktoba 2008 14:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktoba 2008 14:58

Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
I didi it Tantine

8 Oktoba 2008 16:40

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine