Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Übermittelt von balbojuk
Herkunftssprache: Türkisch

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titel
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Queenbee
Zielsprache: Englisch

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 8 Oktober 2008 16:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2008 12:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Oktober 2008 15:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I also prefer "they".

5 Oktober 2008 19:42

Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Oktober 2008 19:48

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
"their own legs"

5 Oktober 2008 20:05

Eleaf
Anzahl der Beiträge: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Oktober 2008 20:08

hasanea
Anzahl der Beiträge: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Oktober 2008 20:29

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Oktober 2008 21:44

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Oktober 2008 23:59

benimadimmayis
Anzahl der Beiträge: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Oktober 2008 20:04

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Oktober 2008 21:31

alabama35
Anzahl der Beiträge: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Oktober 2008 23:35

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
feets

feet

8 Oktober 2008 14:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 14:58

Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
I didi it Tantine

8 Oktober 2008 16:40

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine