Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Szöveg
Ajànlo
maria alice
Nyelvröl forditàs: Olasz
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Cim
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Validated by
Angelus
- 24 Október 2008 15:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Október 2008 23:10
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Október 2008 23:12
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon