Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Metin
Öneri
maria alice
Kaynak dil: İtalyanca
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Başlık
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
En son
Angelus
tarafından onaylandı - 24 Ekim 2008 15:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Ekim 2008 23:10
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Ekim 2008 23:12
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon