Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Текст
Публікацію зроблено
maria alice
Мова оригіналу: Італійська
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Заголовок
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Затверджено
Angelus
- 24 Жовтня 2008 15:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Жовтня 2008 23:10
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Жовтня 2008 23:12
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon