Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Text
Enviat per
maria alice
Idioma orígen: Italià
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Títol
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Darrera validació o edició per
Angelus
- 24 Octubre 2008 15:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Octubre 2008 23:10
guilon
Nombre de missatges: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Octubre 2008 23:12
goncin
Nombre de missatges: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon