Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Teksti
Lähettäjä
maria alice
Alkuperäinen kieli: Italia
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Otsikko
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 24 Lokakuu 2008 15:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Lokakuu 2008 23:10
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Lokakuu 2008 23:12
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon