Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tekstas
Pateikta
maria alice
Originalo kalba: Italų
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Pavadinimas
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Validated by
Angelus
- 24 spalis 2008 15:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 spalis 2008 23:10
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 spalis 2008 23:12
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon