Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tekst
Poslao
maria alice
Izvorni jezik: Talijanski
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Naslov
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Posljednji potvrdio i uredio
Angelus
- 24 listopad 2008 15:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 listopad 2008 23:10
guilon
Broj poruka: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 listopad 2008 23:12
goncin
Broj poruka: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon