Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Teksto
Submetigx per
maria alice
Font-lingvo: Italia
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Titolo
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Laste validigita aŭ redaktita de
Angelus
- 24 Oktobro 2008 15:15
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Oktobro 2008 23:10
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Oktobro 2008 23:12
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon