ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
テキスト
maria alice
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
タイトル
Convém que se deixe aqui toda suspeita
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
最終承認・編集者
Angelus
- 2008年 10月 24日 15:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 12日 23:10
guilon
投稿数: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
2008年 10月 12日 23:12
goncin
投稿数: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon