Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tekst
Wprowadzone przez
maria alice
Język źródłowy: Włoski
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Tytuł
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Angelus
- 24 Październik 2008 15:15
Ostatni Post
Autor
Post
12 Październik 2008 23:10
guilon
Liczba postów: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Październik 2008 23:12
goncin
Liczba postów: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon