Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tekst
Skrevet av
maria alice
Kildespråk: Italiensk
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Tittel
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Senest vurdert og redigert av
Angelus
- 24 Oktober 2008 15:15
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Oktober 2008 23:10
guilon
Antall Innlegg: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Oktober 2008 23:12
goncin
Antall Innlegg: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon