Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Texte
Proposé par
maria alice
Langue de départ: Italien
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Titre
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Dernière édition ou validation par
Angelus
- 24 Octobre 2008 15:15
Derniers messages
Auteur
Message
12 Octobre 2008 23:10
guilon
Nombre de messages: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 Octobre 2008 23:12
goncin
Nombre de messages: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon