Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà ...
Tekst
Opgestuurd door
maria alice
Uitgangs-taal: Italiaans
"Qui si convien lasciare ogni sospetto Ogni viltà convien che sia morta."
Titel
Convém que se deixe aqui toda suspeita
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
"Convém que se deixe aqui toda suspeita / É conveniente que toda covardia esteja morta."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Angelus
- 24 oktober 2008 15:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 oktober 2008 23:10
guilon
Aantal berichten: 1549
Goncin:
Não seria melhor traduzir "viltà " para "vileza" ou "baixeza"
12 oktober 2008 23:12
goncin
Aantal berichten: 3706
Talvez. Mas nenhuma dessas duas palavras é tão usada quanto "covardia".
CC:
guilon