Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Birden aÅŸk kadını mı kesildin başımıza?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?
Szöveg
Ajànlo
reducto
Nyelvröl forditàs: Török
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?
Cim
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Validated by
Tantine
- 15 Október 2008 13:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Október 2008 00:56
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Poll
Bises
Tantine
14 Október 2008 09:44
ebrucan
Hozzászólások száma: 48
la question en turc est ironique, cet ironie n'est pas relatée dans la tarduction
14 Október 2008 12:43
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut erbucan
Personnellement je trouve que l'usage du mot "soudainement" dans la version française confère une petite touche d'ironie.
Ceci dit, si tu as une suggestion pour améliorer sa traduction, je suis sure que Turkishmiss n'en sera aucunement offusquée
Bises
Tantine