Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Birden aÅŸk kadını mı kesildin başımıza?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?
Tekstas
Pateikta
reducto
Originalo kalba: Turkų
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?
Pavadinimas
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Validated by
Tantine
- 15 spalis 2008 13:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 spalis 2008 00:56
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Poll
Bises
Tantine
14 spalis 2008 09:44
ebrucan
Žinučių kiekis: 48
la question en turc est ironique, cet ironie n'est pas relatée dans la tarduction
14 spalis 2008 12:43
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut erbucan
Personnellement je trouve que l'usage du mot "soudainement" dans la version française confère une petite touche d'ironie.
Ceci dit, si tu as une suggestion pour améliorer sa traduction, je suis sure que Turkishmiss n'en sera aucunement offusquée
Bises
Tantine