Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?
Tekstur
Framborið av reducto
Uppruna mál: Turkiskt

Birden aşk kadını mı kesildin başımıza?

Heiti
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Tu es soudainement devenue la femme de l'amour?
Góðkent av Tantine - 15 Oktober 2008 13:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2008 00:56

Tantine
Tal av boðum: 2747


Poll

Bises
Tantine

14 Oktober 2008 09:44

ebrucan
Tal av boðum: 48
la question en turc est ironique, cet ironie n'est pas relatée dans la tarduction

14 Oktober 2008 12:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut erbucan

Personnellement je trouve que l'usage du mot "soudainement" dans la version française confère une petite touche d'ironie.

Ceci dit, si tu as une suggestion pour améliorer sa traduction, je suis sure que Turkishmiss n'en sera aucunement offusquée

Bises
Tantine