Umseting - Turkiskt-Franskt - Birden aÅŸk kadını mı kesildin başımıza?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur | Birden aÅŸk kadını mı kesildin başımıza? | | Uppruna mál: Turkiskt
Birden aşk kadını mı kesildin başımıza? |
|
| Tu es soudainement devenue la femme de l'amour? | | Ynskt mál: Franskt
Tu es soudainement devenue la femme de l'amour? |
|
Góðkent av Tantine - 15 Oktober 2008 13:07
Síðstu boð | | | | | 14 Oktober 2008 00:56 | | |
Poll
Bises
Tantine | | | 14 Oktober 2008 09:44 | | | la question en turc est ironique, cet ironie n'est pas relatée dans la tarduction | | | 14 Oktober 2008 12:43 | | | Salut erbucan
Personnellement je trouve que l'usage du mot "soudainement" dans la version française confère une petite touche d'ironie.
Ceci dit, si tu as une suggestion pour améliorer sa traduction, je suis sure que Turkishmiss n'en sera aucunement offusquée
Bises
Tantine |
|
|