Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Francia - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Szöveg
Ajànlo
SABI25
Nyelvröl forditàs: Dán
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Cim
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Validated by
Francky5591
- 16 Október 2008 12:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Október 2008 14:05
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Október 2008 15:28
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Október 2008 15:29
Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Október 2008 15:32
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein