Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Французька - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Текст
Публікацію зроблено
SABI25
Мова оригіналу: Данська
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Заголовок
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Затверджено
Francky5591
- 16 Жовтня 2008 12:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2008 14:05
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Жовтня 2008 15:28
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Жовтня 2008 15:29
Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Жовтня 2008 15:32
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein