Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Français - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Texte
Proposé par
SABI25
Langue de départ: Danois
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Titre
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 16 Octobre 2008 12:32
Derniers messages
Auteur
Message
15 Octobre 2008 14:05
Lein
Nombre de messages: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Octobre 2008 15:28
gamine
Nombre de messages: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Octobre 2008 15:29
Lein
Nombre de messages: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Octobre 2008 15:32
gamine
Nombre de messages: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein